==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ཁའི་དོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀ་ཁའི་དོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀ་ཁ་སྱ་དོ་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཀ་ཁའི་དོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་བཅིངས་ཤིང་བདུད་རྩི་འཛག །མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའི་ཌོཾ་བི་གཞོན་ནུ་མ། །ག་བུར་འཛག་ཅིང་འདི་ནི་དཔྱིད་ཀའི་ཡལ་ག་ཡིན། །ཁ་ནི་ནམ་མཁའ་གནས་པར་དཔྲལ་བའི་སྟོང་པ་སྟེ། །དགེ་དང་མི་དགེས་མ་གོས་གཅེར་བུལ། །ཟ་ཞིང་འཐུང་ཡང་མྱ་ངན་འདས་ལ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་གཅེར་བུ་བཟུང་ནས་ཤིན་དུ་དགའ། །ནམ་མཁའ་དག་ནི་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །ག་ནི་ནམ་མཁའ་འཇོ་ཞིང་འཇོ་ཞིང་འཐུང་བར་བྱེད། །གང་གཱ་ཡ་མུ་ན་ནི་གཉིས་ནི་ལེགས་པར་ཆིངས། །སྲིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲོ་འོང་འཆད་པར་འགྱུར། །གྷ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་མཉེས། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁྱུད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་རླུང་རྣམས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཕོ། །ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་གཉུག་མའི་ཡིད་ཀྱི་ངང་ལ་འཕོ། །ང་ནི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྟོང༌། །གཉུག་མའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ལ་དགེ་དང་མི་དགེ་མི་འཕྲོ་ཞིང༌། །རྒྱུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་བར་བྱེད་ནུས་ན། །ནུབ་མོའི་མུན་པ་ཆད་ནས་འོད་གསལ་སྟོང་པར་འགྱུར། །ཙ་ནི་དགའ་བ་བཞི་ནི་འདི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀྱེ་ཧོ་མཐའ་བཞི་དང་ནི་བྲལ་བའི་སེམས་བཟུང་ཅིག །སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་ཡང་དག་བླ་མའི་གསུང་ལས་གོ་བར་གྱིས། །ཐིག་ལེ་བཞི་ནི་རྨོངས་
པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་སོ། །ཚ་ནི་དབང་པོ་སྤོངས་ལ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འདོད་ཡོན་དང་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤོངས། །ཅལ་ཅོལ་གཏམ་རྣམས་དོར་ཅིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རོ་འདི་ཐོང་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཛ་ནི་སྐྱེ་དང་རྒ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཡིན། །གང་དང་གང་དུ་བལྟས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་རུ་ནམ་མཁའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་བ་དེ་ལྟར་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་དེ་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཛྷ་ནི་མེ་ཏོག་མང་པོའི་ས་བོན་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པ་དང༌། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ཕུང་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །སྣ་ཡིས་སྦྲང་རྩི་དང་ནི་མར་གཉིས་འཐུང་ནུས་ན། །ཡུན་རིངས་དུས་དག་འཚོ་བ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྐབས་འདིར་ཉ་ཡིག་གིས་དྲངས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་མེད་པ་འདི་འགྲེལ་པར་ཡང་ཉ་ནི་ང་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་ངོ༌། །ཊ་ནི་ཀྱེ་ཧོ་ཡང་དག་བླ་མའི

【汉语翻译】
名为“字母歌”
名为“字母歌”
印度语：Kakhadoha Nama。藏语：名为“字母歌”。 顶礼薄伽梵吉祥黑汝嘎！现在这是住在佛母莲花之中的：身体完全被束缚，滴落甘露。颈间拥抱的童女多姆比，滴落樟脑，这是春天的树枝。卡是安住虚空，额头的空性：不被善与非善沾染的裸体。吃喝也安住于寂灭。瑜伽士裸体而行，非常欢喜。清净的虚空是遍布且坚固的。嘎是倾注虚空，倾注且饮用。恒河与亚穆纳河二者紧密相连。依靠有，生灭得以止息。噶是铃铛的声音使吉祥黑汝嘎欢喜。无我母以颈拥抱，一次又一次。瑜伽母一次又一次地转移诸风。主母在原始之心的状态中转移。额是原始的自性，自性本空。原始的主母不被善与非善所染。如果瑜伽士能常乐，夜晚的黑暗断绝，光明变为空性。擦是此与四喜完全相应。嗟呼！把握脱离四边的心。从四种瞬间中，听闻真实上师之语。四种明点不被愚昧的习气所知。擦是舍弃诸根，以清净的自性。舍弃欲妙以及有和无。抛弃闲聊之语，以这些。舍弃此味，享受虚空。匝是没有生老病死的虚空。无论看向何处，那里都是虚空。如何安住，它就是那样。如何看见，它就是胜义谛。匝是如同侍奉众多鲜花的种子，同样，以各种各样的聚合形成。如果鼻子能饮用蜂蜜和酥油，那么长久以来，对于生存就没有疑惑。此处缺少以“雅”字开头的诗句，在注释中也仅仅提到“雅”与“额”相同。 吒，嗟呼！真实上师的

【英语翻译】
The Dohā of the Alphabet
The Dohā of the Alphabet
In Indian language: Kakha Doha Nama. In Tibetan: Called "The Dohā of the Alphabet." Homage to the Bhagavan, glorious Heruka! Now, this is dwelling within the lotus of the Mother: The body is completely bound, dripping nectar. The young Ḍombī maiden embracing from the neck, dripping camphor, this is the branch of spring. Kha is abiding in space, the emptiness of the forehead: Naked, unsoiled by virtue and non-virtue. Eating and drinking, yet abiding in nirvāṇa. The yogi, taking to nakedness, is exceedingly joyful. The pure sky is pervasive and has become stable. Ga is pouring out space, pouring and drinking. The Ganges and Yamuna, the two, are well bound. Relying on existence, coming and going will cease. Gha is the sound of the bell pleases the glorious Heruka. The no-self mother embraces from the neck again and again. The yogini transfers the winds again and again. The mistress transfers in the state of the innate mind. Ṅa is the innate nature, nature is empty. The innate mistress is not affected by virtue and non-virtue. If the yogi can always be happy, the darkness of night is cut off, and the clear light becomes emptiness. Ca is this is perfectly endowed with the four joys. Alas! Hold the mind that is free from the four extremes. Understand the four instants from the words of the true guru. The four bindus are not known by the habits of delusion. Cha is abandon the senses with the pure nature. Abandon desirable qualities and existence and non-existence. Abandon idle talk with these. Abandon this taste and enjoy the sky. Ja is the sky without birth, old age, and death. Wherever you look, there is the sky. As it abides, so it is. As it is seen, so it is the ultimate truth. Jha is like serving the seeds of many flowers, similarly, the aggregates are formed by various kinds. If the nose can drink honey and ghee, then for a long time, there is no doubt about survival. Here, the verse beginning with the letter "ña" is missing, and in the commentary, it is only mentioned that "ña" is the same as "ṅa." Ṭa, alas! Of the true guru

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་ཕབ། །ས་གཞི་འགུལ་བས་ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ཐིག་ལེ་འཛག །ལམ་ལོག་ཅལ་ཅོལ་མ་བྱེད་ཀྱེ་ཧོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཅལ་ཅོལ་གྱིས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་མི་རྟོགས་སོ། །ཋ་ཋའི་སྒྲས་ནི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པ་དང༌། །ཋ་ཡི་ཡི་གེ་བླངས་ནས་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །ཚུལ་བཞིན་ལོང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཕོ་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་བླ་མས་ནམ་མཁའ་གོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །ཌ་ནི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ཌོཾ་བི་ལོང༌། །གཏུམ་མོས་བསྲེགས་ཤིང་ཆུ་རྣམས་འཛག་པར་འགྱུར། །ཌ་མ་རུ་ནི་ཨ་ན་ཧ་ཡི་སྐད་དུ་གྲགས། །ཌ་མ་རུ་དེ་བཟུང་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲ་ཡིན། །ཌྷ་ནི་རིལ་བ་ཕོ་བས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །སེམས་ནི་འཕོ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དབང་པོ་ལྔ་ཡང་འཕོ་ཞིང་ལྷན་སྐྱེས་དེར་ཞུགས་སོ། །གབ་པའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་དངོས་པོ་ཅིར་མི་མཐོང༌། །ཎ་ནི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྟོང༌། །གཉུག་མའི་ཡིད་ནི་གོ་ན་དགེ་དང་མི་དགེ་མི་འགོས་ཤིང༌། །གཉུག་མའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བངས་པར་འགྱུར། །རྒྱུན་དུ་བསྟེན་ན་སྐྱེ་ཤི་དང་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་མེད། །ཏ་ནི་སྐུ་གསུམ་གཞུང་གསུམ་བརྟན་ནས་ཤེས་པར་གྱིས། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ས་ར་ཧ་ཡི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒོམས། །
སེམས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས། །དེ་ཉིད་བལྟ་ཞིང་བཤད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཐ་ནི་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ཅན་ནི་བརྟན་པར་གྱིས། །གནས་རྣམས་བོར་ན་ལེགས་པའི་ལུས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གནས་སུ་བརྟན་པར་བྱས་ན་རླུང་གིས་སྐེམས་པར་འགྱུར། །བརྟན་པོར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཚེ་འདི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ད་ནི་ས་ར་ཧ་ཡི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་དང་འཆི་མེད་འགྱུར། །འོ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་དེ་ལ་ཁྲུས་ཀྱིས་ཤིག །ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་ཤེས་ན་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་གདུག་པ་ཅན་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་མེད། །དྷ་ནི་དྷ་ཡི་རང་བཞིན་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་ཅིང་གནས། །བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་ཀྱང་མི་མཐོང་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སོང༌། །ཁྲུས་མཁན་མོ་ནི་ས་ར་ཧ་ཡི་ཚིག་གིས་ལོང༌། །གཡོ་སྒྱུའི་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་གྱིས། །ན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་གཅིག་ཏུ་འཕོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མ་གོ་བས་ན་སྣ་ཚོགས་སྨྲ། །གང་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་ཤོ་གམ་འཇལ། །སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་མིན་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཡིན། །པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་སྣ་རུ་བླུགས་པར་བྱ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་ཞིང་སྦྱར་ཞིང་མཉམ

【汉语翻译】
语的明点降下，大地摇动，从天空降下明点。
不要胡说八道，瑜伽士啊！你胡说八道是不会领悟俱生智的。
用“塔塔”的声音念诵咒语，取“塔”字就能获得果位。
如法修持，禅定就能转移。真正的上师通达虚空，即是菩提。
“达”念诵咒语，修持“东比”。
猛女焚烧，水流淌下来。达玛茹发出阿那哈的声音。
持着达玛茹，瑜伽母发出声音。
“塔”如丸药般进入腹中，普遍为一。
心转移，成为俱生智之最胜。五根也转移，融入俱生智中。
隐秘的家主母，什么事物也看不见。
“那”是本初的自性，自性即是空。通达本初的心，善与非善不沾染。
本初的家主母，被俱生智所束缚。恒常修持，就没有生和死以及束缚。
“塔”是三身、三法，安住而知晓。依靠萨拉哈之语，修持三个字。
心以平等性之禅定，观视和讲述它，又有何用？
“塔”是虚空之月，令其稳固。舍弃处所，怎能成为美好的身体？
安住于处所，会被风所吹干。稳固安住，此生将会增长。
“达”以萨拉哈之语，焚烧一切，成为不死。用两种乳汁，沐浴胜乐。
了知两种明点，即是清净的自性。痛苦的恶毒，非有非无。
“达”是“达”的自性，洗涤并安住。即使洗涤也看不见，进入内部而去。
沐浴女，以萨拉哈之语来修持。将虚幻的结合，化为虚空的自性。
“那”以各种方式，很好地转移为一。世间人因为不明白，所以说各种各样的话。
因为没有恐惧，所以衡量舒甘。既非有，也非涅槃，也非其他。
“帕”将五种甘露注入鼻中。莲花金刚结合，结合而平等。

【英语翻译】
The essence of speech descends, the earth shakes, and from the sky, the essence of speech drips down.
Don't babble nonsensically, O yogi! By your babbling, you will not realize the innate wisdom.
Recite the mantras with the sound of "Ṭa Ṭa," and by taking the letter "Ṭa," you will attain the state.
If you practice properly, the samadhi will be transferred. The true guru understands the sky, which is enlightenment.
"Ḍa" recites the mantras and practices "Ḍombi."
The fierce woman burns, and the waters flow down. The Ḍamaru sounds like the voice of Anahata.
By holding the Ḍamaru, the yogini makes a sound.
"Ḍha" like a pill enters the belly, pervading as one. The mind is transferred, becoming the supreme of innate wisdom.
The five senses also transfer and enter into the innate wisdom. The hidden mistress of the house sees nothing.
"Na" is the original nature, and the nature is empty. If you understand the original mind, good and non-good do not cling.
The original mistress of the house is bound by innate wisdom. If you constantly rely on it, there is no birth, death, or bondage.
"Ta" is the three bodies and three principles, abide and know. Relying on the words of Saraha, meditate on the three letters.
The mind is in the samadhi of equality. What is the use of looking at it and talking about it?
"Tha" is the moon in the sky, make it stable. If you abandon the places, how can you become a good body?
If you abide in the places, you will be dried by the wind. If you abide firmly, this life will increase.
"Da" with the words of Saraha, burns everything and becomes immortal. With two milks, bathe the supreme bliss.
Knowing the two bindus is the pure nature. The suffering of malice is neither existent nor non-existent.
"Ḍha" is the nature of "Ḍha," washing and abiding. Even if you wash, you cannot see it, it enters inside and goes.
The bathing woman, practice with the words of Saraha. Transform the illusory union into the nature of the sky.
"Na" in various ways, transfers well into one. Because worldly people do not understand, they say various things.
Because there is no fear, measure Shogam. It is neither existence nor nirvana, nor anything else.
"Pa" pour the five nectars into the nose. Lotus and vajra unite, unite and equalize.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་འགྲུབ། །མེ་ཏོག་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མཆོད་པར་གྱིས། །པདྨའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མིན། །ཕ་ནི་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སེམས་འདི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན། །སྤྲོ་བ་མི་མཐོང་ཡང་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འདོད། །ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ནི་ཇི་ལྟར་འཕྲོ། །འདི་ལྟར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་སྡོང་པོ་བཞིན་དུ་འཕྲོ། །བ་ནི་ནགས་ཀྱི་ཚངས་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་ཟུམ་བྱེ་པའི་རྫིང་རྣམས་འཛིན། །ཐེག་ཅིང་ཡིད་འོང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དཔྱིད་ཀའི་ཡལ་ག་བཞིན། །དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ལེགས་པར་གར་ནི་ནན་ཏན་བྱེད། །འགྲོ་འདུག་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བསླངས། །བྷ་ནི་བྷ་ག་ཉིད་ནི་བྷ་གའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་གནས། །དེ་ནི་དགེ་དང་མི་དགེ་མེད་པར་མདའ་བསྣུན་ང་ཡིས་སྨྲས། །བླ་མའི་གསུང་གིས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཟོ། །འཁྲུལ་བར་མ་བྱེད་སེམས་ཉིད་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན། །མ་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཆང་འཛག་ཅིང༌། །དཔལ་
ལྡན་བླ་མ་བསྟེན་པས་རྩ་བ་གོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་རྩ་བའི་སེམས་དང་བློ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ནུས་ན། །སེམས་ནི་ཤི་ཞིང་ཆད་པར་གྱུར་བས་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡ་ནི་གང་ཚེ་ནཱ་ད་དང་ནི་ཐིག་ལེ་འདིར་སྨྲས་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་དེ་ཚ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རྟོགས། །ཇི་ལྟར་རང་དགར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྟེན། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ར་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཤི་བ་མེད། །ཉི་མས་གང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་ཤིན་དུ་མཛེས། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་ཕོབ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གཉུག་མའི་ཡིད་ཀྱི་ངང་དུ་སོད། །ལ་ནི་ཀྱེ་ཧོ་རླུང་གི་ཁྱིམ་བདག་མོ་དེ་ཁྱིམ་ནང་ལོང༌། །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ལོང་ཅིག་ཆོས་ནི་ཟག་མེད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་བཅས་དང་ར་ས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩ་ནང་ནས། །ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཕྱིར་ནི་འཐུང༌། །ཝ་ནི་ཆུ་ཡི་མཆོག་ནི་རོལ་པས་འཐུང་ཅིག་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རོལ་པས་འཕྲོ། །གང་ཚེ་དཔལ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་མཉེས། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཌ་མ་རུ་ནི་ཨ་ན་ཧ་ཡི་སྐད་དུ་གྲགས། །ཤ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཨ་ན་ཧ་ཡི་སྒས། །ཤིག་ལེ་འཛག་པ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མགོན། །ས་ར་ཧ་ཡི་ཚིག་གིས་གསིལ་བའི་སྒྲར་ནི་བྱ། །ནམ་མཁའ་འཇོ་ཞིང་འཇོ་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཕོབ་ལ་འཐུང༌། །ཥ་ནི་གང་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་གིས་མཉེས། །དེ་ཚེ་

【汉语翻译】
得以成就。
莲花金刚座，供养之。
不识莲花之真如，非大乐之王。
父乃舒展与收摄，此心如虚空。
舒展虽不见，然视如虚空。
ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发吒）之声与ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声如何散发？
如此如意树之树干般散发。
བ་（藏文）乃森林之梵天之花，紧闭绽放之池塘皆持。
承载悦意欲之果，如春季之枝桠。
摄受且善妙之舞，精勤为之。
行走之瑜伽母，于自身上生起。
བྷ་（藏文）乃བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）自身，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）之自性安住于空性。
彼乃无善与不善，我如箭已发而语。
依上师之语，享用五妙欲。
莫迷乱，此心性即是虚空。
མ་（藏文）乃精勤，再三滴落酒。
依止具德上师，了知根本。
若能使根本之心与智慧二者合一，
心则死寂断灭，故自性为一。
ཡ་（藏文）乃何时那达（藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声）与明点（藏文，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：宾度）于此处说，
瑜伽母之音声，觉知彼与乐一同生起。
如其自在安住，如是而依止。
得脱离生死二者之怖畏。
ར་（藏文）乃日月之明点，如虚空般不死。
太阳所在之处，大乐之相极美妙。
ར་ས་ནཱ་（藏文）乃明点，明点降下。
日夜于本元之意境中消融。
ལ་（藏文）乃嗟呼，风之主母，入于家中。
那达（藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声），明点入之，法乃无漏。
ལ་ལ་ནཱ་（藏文）与那达（藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声）相伴，以及ར་ས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་（藏文）脉中，
明点滴落，彼甚稀有，故而饮之。
ཝ་（藏文）乃水之胜妙，嬉戏而饮之。
金刚瑜伽母，嬉戏而散发。
何时明妃瑜伽母，与俱生者相悦，
彼时，手鼓之声，响彻于无生之音中。
ཤ་（藏文）乃自性任运成就之无生之音。
明点滴落，瑜伽母所享用。
萨惹哈之语，化为铃铛之声。
虚空倾注，倾注，明点降下而饮之。
ཥ་（藏文）乃何时与俱生之胜妙者相悦，
彼时

【英语翻译】
May it be accomplished.
Offer the Vajra seat of the lotus flower.
Not knowing the suchness of the lotus is not the king of great bliss.
The father is the mind of spreading and gathering, which is like the sky.
Although spreading is not seen, it is regarded as like the sky.
How do the sounds of PHAṬ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：发吒) and HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanate?
In this way, it emanates like the trunk of a wish-fulfilling tree.
BA (藏文) is the lotus flower of Brahma in the forest, holding all the closed and opened ponds.
Bearing the desired fruit of delight, like the branches of spring.
Subjugating and dancing well, diligently doing it.
The yogini who goes and stays, arises in her own body.
BHA (藏文) is BHAGA (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽) itself, the nature of BHAGA (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽) abides in emptiness.
That is without good and non-good, I speak as if an arrow has been shot.
By the words of the lama, enjoy the five desirable qualities.
Do not be confused, this mind itself is the sky.
MA (藏文) is diligent, again and again dripping wine.
Relying on the glorious lama, understand the root.
If you can unite the root mind and wisdom,
the mind will be dead and cut off, so its nature is one.
YA (藏文) is when NĀDA (藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声) and BINDU (藏文，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：宾度) are spoken of here,
by the sound of the yogini, realize that it is born together with bliss.
As it dwells freely, so rely on it.
Attaining freedom from the fear of birth and death.
RA (藏文) is the bindu of the sun and moon, like the sky, it does not die.
Wherever the sun is, the state of great bliss is very beautiful.
RA SA NĀ (藏文) is bindu, let the bindu descend.
Melt day and night in the state of primordial mind.
LA (藏文) is alas, the mistress of the wind, come into the house.
Let NĀDA (藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声) and bindu enter, the Dharma is immaculate.
LA LA NĀ (藏文) accompanied by NĀDA (藏文，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声), and from within the channels of RA SA AVA DHŪTĪ (藏文),
the dripping bindu is very wonderful, therefore drink it.
VA (藏文) is the best of water, drink it with joy.
The Vajra Yogini emanates with joy.
When the glorious yogini is pleased with the co-emergent one,
at that time, the sound of the damaru resounds in the unborn sound.
SHA (藏文) is the spontaneously accomplished unborn sound by nature.
The dripping bindu is enjoyed by the yogini.
The words of Saraha turn into the sound of bells.
The sky pours down, pours down, let the bindu descend and drink it.
ṢA (藏文) is when pleased with the excellence of the co-emergent one,
at that time

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རང་དང་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་འགགས། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཀྱེ་ཧོ་མདའ་བསྣུན་ང་ནི་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་སྨྲ། །ས་ནི་དངོས་པོ་འདི་ཀུན་དངོས་པོ་མེད་པར་མཉམ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་འཁྲུལ་པས་མ་སྤངས་ཤིག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རྟག་ཏུ་མཉེས། །ལྷན་སྐྱེས་མཆོག་འདི་གང་གིས་ཀྱང་ནི་འཆིང་མི་ནུས། །ཧ་ནི་ཀྱེ་ཧོ་བཞད་པའམ་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ། །ཀྱེ་ཧོ་རྨོངས་པ་འཕྲོག་ཅིང་བཀང་ཡང་དགའ་བ་མེད། །གང་ཚེ་ལུས་ལ་དབང་ཕྱུག་མདོག་མེད་ཆིངས་ཤིག་དང༌། །རོལ་པས་དེ་ཚེ་བླ་མེད་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀྵ་ནི་ཡུལ་
དུ་ལྷུང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཆུད་ཟོས་འགྱུར། །ཀྵ་ཀྵའི་སྒྲས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དག་ཀྱང་སྐེམས་ནུས་ན། །འདི་ནི་རྩུབ་མོའི་བདར་བཞིན་ཏིང་འཛིན་རྣོན་པོས་དགའ་བར་འགྱུར། །ཀྱེ་ཧོ་གཅེར་བུར་ཐམས་ཅད་སླུ་བར་ངེས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཀ་ཁ་དོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡུལ་ཀོ་ས་ལར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་རང་འགྱུར་དུ་གསུངས་པའོ།།
ཀ་ཁའི་དོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
自身与他者的习气止息，等同与不等同，此瑜伽母成就，毫无疑问。嗟呼，箭已射出，我说对此毫无疑问。地，此一切事物，与无事物等同。空性与悲心，莫因错乱而舍弃。恒常以俱生之喜而悦乐。此俱生之胜妙，任何事物亦不能束缚。哈，即嗟呼，以欢笑或种种生而满足。嗟呼，夺取愚痴，纵然充满亦无喜乐。何时于身，自在无色，束缚之。嬉戏时，彼时无上将善妙成就。叉（ཀྵ，梵文天城体：ṣa，梵文罗马拟音：ṣa，字面意思：叉），若落入境，菩提心则成虚耗。叉叉（ཀྵ་ཀྵ，梵文天城体：ṣa ṣa，梵文罗马拟音：ṣa ṣa，字面意思：叉叉）之声，纵能干涸诸大海。此如粗糙之磨砺，以锐利之三摩地而欢喜。嗟呼，赤裸身躯，必定欺骗一切，毫无疑问。名为“嘎喀多哈”之瑜伽自在者大成就者吉祥大婆罗门萨ra哈所宣说完毕。于拘萨罗国出生之上师大瑜伽士毗卢遮那金刚亲自所说。
名为“嘎喀多哈”。

【英语翻译】
The habits of oneself and others cease. Whether equal or unequal, there is no doubt that this yogini will be accomplished. Alas, the arrow has been shot, I say there is no doubt about this. Earth, all these things are equal to non-things. Emptiness and compassion, do not abandon them due to confusion. Always be pleased with the joy of co-emergence. This supreme co-emergent cannot be bound by anything. Ha, that is, alas, be satisfied with laughter or various births. Alas, even if you take away ignorance and fill it up, there is no joy. When the body is free and colorless, bind it. When playing, the supreme will be well accomplished at that time. Ṣa (ཀྵ, Devanagari: ṣa, Romanization: ṣa, Literal meaning: Ṣa), if it falls into the realm, the bodhicitta will be wasted. The sound of ṣa ṣa (ཀྵ་ཀྵ, Devanagari: ṣa ṣa, Romanization: ṣa ṣa, Literal meaning: Ṣa Ṣa), even if it can dry up all the oceans. This is like rough grinding, and it will be happy with sharp samadhi. Alas, the naked body will surely deceive everything, there is no doubt. The great accomplished and auspicious great Brahmin Saraha, the master of yoga called "Kakha Doha", has finished speaking. The great yogi Vairochana Vajra, who was born in the country of Kosala, said it himself.
Called "Kakha Doha".

============================================================

